מעתה אמרו סֶבֶ"ר ולא סייבר

כך, מכל מקום, החליטה האקדמיה ללשון עברית, לאחר דיונים לא מעטים ● וזה לא הכל: תֶּקֶל הוא באג, מַסֶּדֶת היא פלטפורמה ומרשתת עדיין מחכה שההמונים ישתמשו בה כתחליף למילה אינטרנט

הממשלה חייבת לטפל ברצינות בחשש ממתקפת סב"ר

האקדמיה ללשון אישרה מונחים עבריים בתחום המחשבים ובהם סֶבֶ"ר (סביבת רשת, סייבר), מַסֶּדֶת (פלטפורמה) ותֶקֶל (bug). בנוסף על כך פנתה לציבור בבקשה להציע חלופות עבריות למילים בודקה, דייט, פופוליזם ולוגיסטיקה.

על המדוכה ישבו אנשי מקצוע בכירים בגופי ממשל וביטחון ובאוניברסיטאות. הצעות כמו גזירת המונח מן המילה מחשב או מן השורש חש"ב, או שימוש במילה רשת או מרשתת לא התקבלו על דעתם, וכן נדחתה ההצעה להשתמש במילה הקיימת תקשוב.

בוועדת המינוח המרכזית של האקדמיה עלתה ההצעה לגזור מילה מן השורש סב"ר המציין בין השאר חשיבה והבנה (הסבר, סברה). מתוך כמה אפשרויות שהוצעו העדיפו במטה הסייבר הלאומי את הצורה המופשטת סֶבֶר, בין היתר כי אפשר לראות בה ראשי תיבות של סביבת רשת. במליאת האקדמיה היו שביקרו את ההצעה, הנראית כניסיון לתת צורה עברית למונח הלועזי, ואולם רוב החברים ראו בה פתרון הולם.

בהצבעה הוחלט להעדיף את כתיב המילה כראשי תיבות: סֶבֶ"ר. פרופ' אהרן ממן, יו"ר ועדת המינוח המרכזית של האקדמיה, בירך על שיתוף הפעולה עם המטה הלאומי בתהליך קביעת המונח, והוא סמוך ובטוח כי "שיתוף פעולה זה יסייע בקליטת המונח ביחידות הצבא והמשטרה, בתעשייה ובמחלקות באוניברסיטאות ובמכללות העוסקות בענייני סב"ר".

באמצעות הוועדה למונחי טכנולוגיית המידע במכון התקנים, בראשות אמנון שפירא, פועלת האקדמיה כל העת לקביעת חלופות עבריות מעודכנות למושגים בתחום. בישיבה האחרונה של מליאת האקדמיה ללשון העברית אושרו מאות מונחים בטכנולוגיית המידע, בהן, למשל, תֶּקֶל ל-bug. בהתאם, המילה debugging תהיה ניפוי תקלים, ובקיצור ניפוי (המונח המקוצר נמצא בשימוש זה זמן); מַסֶּדֶת היא פלטפורמה, כגון מסדת מחשוב, מסדת טכנולוגית. המילה החדשה נוצרה מן המילה המקראית מַסָּד, והיא קשורה למילים יְסוֹד, יִסֵּד; שָׁרָתִית היא servlet, תַּכְמִין היא Easter egg – מנגנון סמוי לא מזיק שנכנס לפעולה לאחר שהמשתמש מבצע רצף של פעולות ולְתַצֵּר תחליף את לקנפג,הפועל נגזר מן המילה תְּצוּרָה.

כמו כן הוסדרו המונחים הקשורים לצג המחשב, וכולם נועדו לשמש במקום המילה מסך: צג (display) הוא המכשיר שעליו מוצגת תמונת המחשב וגם התקן להצגת נתונים ומידע במכשירים שונים. כאשר מעוניינים להבחין בין המכשיר כולו ובין החלק שבו מוצגת התמונה משתמשים במילה מרקע (screen). התמונה עצמה המוצגת על המרקע היא מצג (display). המצג יכול לכלול חלון (window), לוח (panel), תיבה (box), טופס (form) וחלונית (pane).

האקדמיה ללשון קבעה כבר מונחים רבים בתחום זה, שחלקם הוטמעו בשפה במידה כזו או אחרת, כמו למשל יישומון, החסן נייד או צרופה, וחלקם "נשארו רק על הנייר", כמו הַמְקָמָה (לוקליזציה), או תיצוּג ("רִנדור") ואפילו מרשתת – שלא ממש הצליחה להיכנס לשפת העם.

הבעיה של הפיכת מונחים מאנגלית או לועזית לעברית בתחום ההיי-טק וה-ICT נדונה על ידינו רק באחרונה, לכבוד יום הלשון העברית.

תגובות

(2)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אין לשלוח תגובות הכוללות דברי הסתה, דיבה, וסגנון החורג מהטעם הטוב

  1. ליבי

    אני רוצה לייות סייבר אם כריס ודן

אירועים קרובים