לא עוד גיימר – אמרו מעתה "משחקן"

משחקים ברשת? דעו שהמונח העברי לכך הוא "משחקנות" - כך קבעה האקדמיה ללשון העברית, לאחר שקיבלה הצעות רבות ברשתות החברתיות ● ואם אתם מייקרים – אתם בעצם "עשינים"

"משחקן" בפעולה. צילום: BigStock

האקדמיה ללשון העברית ממשיכה לעברת מילים טכנולוגיות (שספק אם חלקן ייכנס לשימוש). הפעם עמדה על הכוונת של מומחי הלשון העברית המילה "גיימר" – משחק במשחקי רשת, בעיקר ב-וידיאו, או שמא חוזי.

ובכן, המילה העברית שאותה קבעה האקדמיה ל-"גיימר" היא מִשְׂחֲקָן, ובהתאם, גיימינג הוא מִשְׂחֲקָנוּת (אולי אפשר לומר שהאקדמיה שיחקה עם המשחקנות?). לצד זאת, היא קבעה שתי מילים נוספות: מייקר הוא מעתה עַשְׂיָן, ובהתאם – מייקינג הוא עשינות, ואם אתם הולכים ל-Job talk, דעו שתועבר לכם הרצאת משרה. מפעילי דף הפייסבוק של האקדמיה ללשון העברית המליצו לגולשים בפוסט שפרסמו לתייג משחקנים בפורטנייט "כדי שכולם יכירו את המילים החדשות".

המילים החדשות התקבלו לאחר שהאקדמיה יזמה – וקיבלה – אלפי פניות מגולשים ברשתות החברתיות עם הצעות לעברות של מילים לועזיות מסוימות. באקדמיה מספרים שהמילה "עשין" הייתה הבולטת ביותר מבין ההצעות לחלופה ל-"מייקר", והמילה "משחקן" גברה על "משחקאי". אולי כי בניגוד למילים כמו "עיתונאי", "בנאי" או "מוזיקאי" – "משחקן" עוסק יותר בתחביב מאשר במקצוע.

זאת לא הפעם הראשונה שבה האקדמיה ללשון העברית מציעה חלופות עבריות למילים טכנולוגיות לאחר שביקשה וקיבלה פניות באמצעי טכנולוגי. בפעם הקודמת, באוקטובר האחרון, היא קיבלה את הפניות באמצעות אתר האינטרנט שלה. אז היא קבעה ש-"רכב אוטונומי" הוא, בפשטות, "רכב ללא נהג", ובהתאם, "מכונית אוטונומית" היא "מכונית ללא נהג", והמונח פייק ניוז זכה למקביל העברי "חַדְשׁוֹת כָּזָב", וביחיד – "יְדִיעַת כָּזָב".

תגובות

(0)

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אין לשלוח תגובות הכוללות דברי הסתה, דיבה, וסגנון החורג מהטעם הטוב

אירועים קרובים