חושב גלובלית?… דבר לוקלית!
הסבת מוצרי תוכנה ואתרי אינטרנט למגוון שפות פותחת בפני ארגונים הזדמנויות עסקיות חדשות, הרחבת מעגל הלקוחות וצמצום עלויות השירות והתמיכה
מאת אמיר תמרי
עולם האינטרנט מאפשר לכל אדם ברחבי העולם להגיע בלחיצת כפתור לכל אתר עסקי. עם זאת, ארגונים רבים ממצים חלק קטן בלבד מהפוטנציאל האמיתי של אתרי האינטרנט ומוצרי התוכנה שהם מפתחים. הסיבה המרכזית לכך נעוצה בעובדה שאתרים ומוצרי תוכנה אלו לרוב אינם מתורגמים למגוון רחב מספיק של שפות ובכך מחמיצים קהלים רבים ופוטנציאל עסקי. ארגונים שהשכילו להסב את מוצרי התוכנה ואתרי האינטרנט שלהם לשפות נוספות חווים ערכים מוספים הכוללים פתיחת שווקים חדשים, ירידה דרסטית במספר הפניות למחלקות השירות והתמיכה ומגוון הזדמנויות עסקיות חדשות.
יעל ריינהולד, מנהלת חבר לוקליזציה, מסבירה: "מהפכת האינטרנט, שמאפיינת יותר מכל את העידן הגלובלי, יצרה מציאות חדשה של 'עולם שטוח' שהנו לכאורה נטול גבולות. מחד, עומדת לרשות כל אחד מאיתנו גישה אינסופית לכל אתר בעולם ולמגוון מדהים של מוצרי תוכנה ואפליקציות, ומאידך, דווקא העושר העצום הזה מפנה אותנו אל המקומות הנוחים והמוכרים לנו. במילים אחרות, כאשר קיימת הבחירה בין שתי תוכנות המבצעות פעולות דומות, או בין שני אתרים המציעים תכנים או שירות דומה, אנשים יעדיפו תמיד את זה המדבר בשפתם ומותאם לתרבות ולמנהגים שלהם".
העולם שטוח אך מדבר בשפות שונות
בהקשר זה ראוי לציין כי מחקר בינלאומי מקיף מוכיח בבירור כי אנשים שוהים וקונים יותר באתרים הכתובים בשפתם. למעשה, תוצאות המחקר מראות כי למעלה מ-60% מהאנשים יעדיפו אפילו לשלם יותר כאשר מדובר באתר סחר אלקטרוני המופיע בשפתם.
לדברי ריינהולד, "חבר לוקליזציה מספקת מענה מקיף, כולל ומקצועי לכל הנושאים הנוגעים ללוקליזציה ו/או מתממשקים לתחום: תרגום של אתרי אינטרנט, לוקליזציה של תוכנות, תרגום העזרה המקוונת, המדריכים למשתמש וכל החומרים השיווקיים הנלווים. לשם כך אנו מעסיקים אנשי מקצוע מעולים בארץ ובעולם ועומדים לרשותנו הכלים הטכנולוגים המתקדמים ביותר בתחום".
מתברר כי על אף שחבר לוקליזציה פועלת מישראל, היא מעסיקה כיום יותר מ- 1,000 מתרגמים מקצועיים ומנוסים ברחבי העולם. אנשי מקצוע אלה משויכים לדסקים מקצועיים ומתרגמים בתחום התמחותם. "הניסיון שלנו הראה כי שפה הנה דבר חי ומתפתח ולכן חשוב כל כך שהתרגום יעשה תוך שימוש בכל המונחים הרלוונטיים לקהל היעד על ידי מישהו שממש חי במקום ולא רק יודע היטב את השפה ולכן כל המתרגמים שלנו מתגוררים במדינות היעד ומתרגמים לשפת אמם בלבד", אומרת ריינהולד.
גידול של 300% הודות לתרגום
כדוגמה מאפיינת לחשיבות הלוקליזציה מספרת ריינהולד על Nobex Radio Companion – ישום למכשירי בלקברי, שמאפשר למשתמש לשמוע יותר מ-5,000 תחנות רדיו ברחבי העולם. היישום הוא אחד מהמובילים לבלקברי, עם קרוב לשני מיליון משתמשים. ערוץ ההפצה העיקרי היא חנות היישומים של בלקברי, ובערוץ זה, להיות "Featured" משמעותו מספר הורדות גדול עד פי 9 מביום רגיל.
"תרגמנו את ממשק המשתמש לתשע שפות במטרה להגביר את השימוש ביישום במדינות הללו ואכן, שבוע אחרי התרגום להולנדית, למשל, גדל קצב ההורדות ב-300%", היא מספרת, "בנוסף רצה הלקוח לגרום לצוותים המקומיים של בלקברי לדרוש מצוות חנות היישומים להפוך את היישום ל-Featured בתכיפות. מאז תרגום היישום, לא היה חודש בו הוא לא היה Featured לפחות שבוע אחד – דבר שהביא לגידול של 900% בהורדות באותו שבוע, ו-250% בחישוב חודשי".
פרטים נוספים באתר חבר לוקליזציה בכתובת הבאה.










